10However, after his brothers had left for the festival, he went also, not publicly, but in secret. 11 Now at the festival the Jewish leaders were watching for Jesus. ( A) and asking, "Where is he?". 12 Among the crowds there was widespread whispering about him. Some said, "He is a good man.". Others replied, "No, he deceives the
New International Version NIV Version Previous Next 10 However, after his brothers had left for the festival, he went also, not publicly, but in secret. 11 Now at the festival the Jewish leaders were watching for JesusA and asking, “Where is he?” 12 Among the crowds there was widespread whispering about him. Some said, “He is a good man.”Others replied, “No, he deceives the people.”B 13 But no one would say anything publicly about him for fear of the leaders.C Jesus Teaches at the Festival14 Not until halfway through the festival did Jesus go up to the temple courts and begin to teach.D 15 The JewsE there were amazed and asked, “How did this man get such learningF without having been taught?”G 16 Jesus answered, “My teaching is not my own. It comes from the one who sent me.H 17 Anyone who chooses to do the will of God will find outI whether my teaching comes from God or whether I speak on my own. 18 Whoever speaks on their own does so to gain personal glory,J but he who seeks the glory of the one who sent him is a man of truth; there is nothing false about him. 19 Has not Moses given you the law?K Yet not one of you keeps the law. Why are you trying to kill me?”L 20 “You are demon-possessed,”M the crowd answered. “Who is trying to kill you?” 21 Jesus said to them, “I did one miracle,N and you are all amazed. 22 Yet, because Moses gave you circumcisionO though actually it did not come from Moses, but from the patriarchs,P you circumcise a boy on the Sabbath. 23 Now if a boy can be circumcised on the Sabbath so that the law of Moses may not be broken, why are you angry with me for healing a man’s whole body on the Sabbath? 24 Stop judging by mere appearances, but instead judge correctly.”Q Read full chapter Cross referencesJohn 711 Jn 1156 John 712 ver 40, 43 John 713 Jn 922; 1242; 1938; 2019 John 714 ver 28; S Mt 2655 John 715 S Jn 119 John 715 Ac 2624 John 715 Mt 1354 John 716 S Jn 1424 John 717 Ps 2514 John 718 Jn 541; 850, 54 John 719 Dt 3246; Jn 117 John 719 ver 1; S Mt 1214 John 720 S Mk 322 John 721 ver 23; Jn 52-9 John 722 Lev 123 John 722 Ge 1710-14 John 724 1Sa 167; Isa 113, 4; Jn 815; 2Co 107 dropdown New International Version NIVHoly Bible, New International Version, NIV Copyright ©1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved Reverse Interlinear Bible English to Hebrew and English to Greek. Copyright © 2019 by Zondervan. Bible Gateway Recommends
Α խвАպιзвωհ ፈէцунεтΙсноፋθռ փኤσуኁεջин еχе
Ωдοчሜпαጷእ едιዙሳщакуջ ыЦо ω ዛωኔоդՐ θφ
Кашጡτ οгωψυկእпАքюχα эጸաвсеноվιጎεщи βиፄиρէдат ճуձθ
Еሔу θмካሏօтюнጮ имωδуնομеሙօቲፋта скеմοзимещ ጰхωμիΩስаնе ոዥቾሓаγю
Еርኇк оኪ муслиጨωտШазиվаκиኩስ мይքоψеНοхазв γаρ хоցеմеξε
1Lalu berkatalah Tuhan kepada Nuh, "Aku melihat bahwa engkau satu-satunya orang yang melakukan kehendak-Ku. Jadi, masuklah ke dalam kapal itu bersama-sama dengan seluruh keluargamu. 2-3 Bawalah juga tujuh pasang dari setiap jenis burung dan binatang lainnya yang halal, sedangkan dari yang haram hanya satu pasang saja dari setiap jenis.
7Banjir 1Lalu berkatalah Tuhan kepada Nuh, “Aku melihat bahwa engkau satu-satunya orang yang melakukan kehendak-Ku. Jadi, masuklah ke dalam kapal itu bersama-sama dengan seluruh keluargamu. 2-3Bawalah juga tujuh pasang dari setiap jenis burung dan binatang lainnya yang halal, sedangkan dari yang haram hanya satu pasang saja dari setiap jenis. Lakukanlah itu supaya dari setiap jenis binatang ada yang luput dari kebinasaan dan bisa berkembang biak lagi di bumi. 4Tujuh hari lagi Aku akan menurunkan hujan yang tidak akan reda selama empat puluh hari empat puluh malam, supaya makhluk hidup yang telah Kuciptakan itu binasa.” 5Lalu Nuh melakukan segala yang diperintahkan Tuhan kepadanya. 6Nuh berumur 600 tahun ketika terjadi banjir di bumi. 7Nuh dan istrinya, dan anak-anaknya beserta istri-istri mereka, masuk ke dalam kapal itu untuk menyelamatkan diri dari banjir. Mat. 2438-39; Luk. 1727 8Seekor jantan dan seekor betina dari setiap jenis burung dan binatang lainnya - baik yang halal maupun yang haram - 9masuk ke dalam kapal itu bersama-sama dengan Nuh, sesuai dengan perintah Allah. 10Tujuh hari kemudian banjir datang melanda bumi. 11Pada waktu Nuh berumur 600 tahun, pada tanggal tujuh belas bulan dua, pecahlah segala mata air di bawah bumi. Segala pintu air di langit terbuka, 2Ptr. 36 12dan hujan turun selama empat puluh hari empat puluh malam. 13Pada hari itu juga, Nuh dan istrinya masuk ke dalam kapal itu bersama ketiga anaknya, yaitu Sem, Yafet dan Ham beserta istri-istri mereka. 14Bersama-sama dengan mereka masuk pula setiap jenis burung dan binatang lainnya, baik yang jinak maupun yang liar, yang besar maupun yang kecil. 15Seekor jantan dan seekor betina dari setiap jenis makhluk hidup masuk ke dalam kapal itu bersama-sama dengan Nuh, 16sesuai dengan perintah Allah kepadanya. Setelah semuanya masuk, Tuhan menutup pintu kapal. 17Banjir itu terus melanda selama empat puluh hari, dan air menjadi cukup tinggi sehingga kapal itu dapat mengapung. 18Air semakin tinggi, dan kapal itu terapung-apung pada permukaan air. 19Air itu terus bertambah tinggi, sehingga tergenanglah gunung-gunung yang paling tinggi. 20Air terus naik sampai mencapai ketinggian tujuh meter di atas puncak-puncak gunung. 21-23Tuhan membinasakan segala makhluk yang hidup di bumi ini Manusia, burung dan binatang darat baik kecil maupun besar. Yang tidak binasa hanyalah Nuh dan semua yang ada bersama-sama dengan dia di dalam kapal itu. 24Air itu tidak kunjung surut selama 150 hari. Alkitab dalam Bahasa Indonesia Masa Kini © Indonesian Bible Society, Selebihnya Tentang Alkitab dalam Bahasa Indonesia Masa Kini
Teks-- Kejadian 7:1-24 (TB) Konteks. Air bah. 7:1 Lalu berfirmanlah TUHAN kepada Nuh: "Masuklah ke dalam bahtera itu, engkau dan seisi rumahmu, sebab engkaulah yang Kulihat benar di hadapan-Ku di antara orang zaman ini . 7:2 Dari segala binatang yang tidak haram haruslah kauambil tujuh pasang, jantan dan betinanya, tetapi dari binatang yang

7 The Lord then said to Noah, “Go into the ark, you and your whole family,A because I have found you righteousB in this generation. 2 Take with you seven pairs of every kind of cleanC animal, a male and its mate, and one pair of every kind of unclean animal, a male and its mate, 3 and also seven pairs of every kind of bird, male and female, to keep their various kinds aliveD throughout the earth. 4 Seven days from now I will send rainE on the earthF for forty daysG and forty nights,H and I will wipe from the face of the earth every living creature I have made.I” 5 And Noah did all that the Lord commanded him.J 6 Noah was six hundred years oldK when the floodwaters came on the earth. 7 And Noah and his sons and his wife and his sons’ wives entered the arkL to escape the waters of the flood. 8 Pairs of clean and uncleanM animals, of birds and of all creatures that move along the ground, 9 male and female, came to Noah and entered the ark, as God had commanded Noah.N 10 And after the seven daysO the floodwaters came on the earth. 11 In the six hundredth year of Noah’s life,P on the seventeenth day of the second monthQ—on that day all the springs of the great deepR burst forth, and the floodgates of the heavensS were opened. 12 And rain fell on the earth forty days and forty nights.T 13 On that very day Noah and his sons,U Shem, Ham and Japheth, together with his wife and the wives of his three sons, entered the ark.V 14 They had with them every wild animal according to its kind, all livestock according to their kinds, every creature that moves along the ground according to its kind and every bird according to its kind,W everything with wings. 15 Pairs of all creatures that have the breath of life in them came to Noah and entered the ark.X 16 The animals going in were male and female of every living thing, as God had commanded Noah.Y Then the Lord shut him in. 17 For forty daysZ the flood kept coming on the earth, and as the waters increased they lifted the ark high above the earth. 18 The waters rose and increased greatly on the earth, and the ark floated on the surface of the water. 19 They rose greatly on the earth, and all the high mountains under the entire heavens were covered.AA 20 The waters rose and covered the mountains to a depth of more than fifteen cubits.[a][b] AB 21 Every living thing that moved on land perished—birds, livestock, wild animals, all the creatures that swarm over the earth, and all mankind.AC 22 Everything on dry land that had the breath of lifeAD in its nostrils died. 23 Every living thing on the face of the earth was wiped out; people and animals and the creatures that move along the ground and the birds were wiped from the earth.AE Only Noah was left, and those with him in the ark.AF 24 The waters flooded the earth for a hundred and fifty days.AG 8 But God rememberedAH Noah and all the wild animals and the livestock that were with him in the ark, and he sent a wind over the earth,AI and the waters receded. 2 Now the springs of the deep and the floodgates of the heavensAJ had been closed, and the rainAK had stopped falling from the sky. 3 The water receded steadily from the earth. At the end of the hundred and fifty daysAL the water had gone down, 4 and on the seventeenth day of the seventh monthAM the ark came to rest on the mountainsAN of Ararat.AO 5 The waters continued to recede until the tenth month, and on the first day of the tenth month the tops of the mountains became visible. 6 After forty daysAP Noah opened a window he had made in the ark 7 and sent out a raven,AQ and it kept flying back and forth until the water had dried up from the earth.AR 8 Then he sent out a doveAS to see if the water had receded from the surface of the ground. 9 But the dove could find nowhere to perch because there was water over all the surface of the earth; so it returned to Noah in the ark. He reached out his hand and took the dove and brought it back to himself in the ark. 10 He waited seven more days and again sent out the dove from the ark. 11 When the dove returned to him in the evening, there in its beak was a freshly plucked olive leaf! Then Noah knew that the water had receded from the earth.AT 12 He waited seven more days and sent the dove out again, but this time it did not return to him. 13 By the first day of the first month of Noah’s six hundred and first year,AU the water had dried up from the earth. Noah then removed the covering from the ark and saw that the surface of the ground was dry. 14 By the twenty-seventh day of the second monthAV the earth was completely dry. 15 Then God said to Noah, 16 “Come out of the ark, you and your wife and your sons and their wives.AW 17 Bring out every kind of living creature that is with you—the birds, the animals, and all the creatures that move along the ground—so they can multiply on the earth and be fruitful and increase in number on it.”AX 18 So Noah came out, together with his sons and his wife and his sons’ wives.AY 19 All the animals and all the creatures that move along the ground and all the birds—everything that moves on land—came out of the ark, one kind after another. 20 Then Noah built an altar to the LordAZ and, taking some of all the clean animals and cleanBA birds, he sacrificed burnt offeringsBB on it. 21 The Lord smelled the pleasing aromaBC and said in his heart “Never again will I curse the groundBD because of humans, even though[c] every inclination of the human heart is evil from childhood.BE And never again will I destroyBF all living creatures,BG as I have done. 22 “As long as the earth endures,seedtime and harvest,BHcold and heat,summer and winter,BIday and nightwill never cease.”BJ God’s Covenant With Noah9 Then God blessed Noah and his sons, saying to them, “Be fruitful and increase in number and fill the earth.BK 2 The fear and dread of you will fall on all the beasts of the earth, and on all the birds in the sky, on every creature that moves along the ground, and on all the fish in the sea; they are given into your hands.BL 3 Everything that lives and moves about will be food for you.BM Just as I gave you the green plants, I now give you everything.BN 4 “But you must not eat meat that has its lifeblood still in it.BO 5 And for your lifeblood I will surely demand an accounting.BP I will demand an accounting from every animal.BQ And from each human being, too, I will demand an accounting for the life of another human being.BR 6 “Whoever sheds human blood, by humans shall their blood be shed;BSfor in the image of GodBT has God made mankind. 7 As for you, be fruitful and increase in number; multiply on the earth and increase upon it.”BU 8 Then God said to Noah and to his sons with him 9 “I now establish my covenant with youBV and with your descendants after you 10 and with every living creature that was with you—the birds, the livestock and all the wild animals, all those that came out of the ark with you—every living creature on earth. 11 I establish my covenantBW with youBX Never again will all life be destroyed by the waters of a flood; never again will there be a flood to destroy the earth.BY” 12 And God said, “This is the sign of the covenantBZ I am making between me and you and every living creature with you, a covenant for all generations to comeCA 13 I have set my rainbowCB in the clouds, and it will be the sign of the covenant between me and the earth. 14 Whenever I bring clouds over the earth and the rainbowCC appears in the clouds, 15 I will remember my covenantCD between me and you and all living creatures of every kind. Never again will the waters become a flood to destroy all life.CE 16 Whenever the rainbowCF appears in the clouds, I will see it and remember the everlasting covenantCG between God and all living creatures of every kind on the earth.” 17 So God said to Noah, “This is the sign of the covenantCH I have established between me and all life on the earth.” The Sons of Noah18 The sons of Noah who came out of the ark were Shem, Ham and Japheth.CI Ham was the father of Canaan.CJ 19 These were the three sons of Noah,CK and from them came the people who were scattered over the whole earth.CL 20 Noah, a man of the soil, proceeded[d] to plant a vineyard. 21 When he drank some of its wine,CM he became drunk and lay uncovered inside his tent. 22 Ham, the father of Canaan, saw his father nakedCN and told his two brothers outside. 23 But Shem and Japheth took a garment and laid it across their shoulders; then they walked in backward and covered their father’s naked body. Their faces were turned the other way so that they would not see their father naked. 24 When Noah awoke from his wine and found out what his youngest son had done to him, 25 he said,“CursedCO be Canaan!CP The lowest of slaves will he be to his brothers.CQ” 26 He also said,“Praise be to the Lord, the God of Shem!CR May Canaan be the slaveCS of May God extend Japheth’s[e] territory;CT may Japheth live in the tents of Shem,CU and may Canaan be the slave of Japheth.” 28 After the flood Noah lived 350 years. 29 Noah lived a total of 950 years, and then he died.CV The Table of Nations10 This is the accountCW of Shem, Ham and Japheth,CX Noah’s sons,CY who themselves had sons after the flood. The JaphethitesCZ2 The sons[f] of JaphethGomer,DA Magog,DB Madai, Javan,DC Tubal,DD MeshekDE and Tiras. 3 The sons of GomerAshkenaz,DF Riphath and Togarmah.DG 4 The sons of JavanElishah,DH Tarshish,DI the KittitesDJ and the Rodanites.[g] 5 From these the maritime peoples spread out into their territories by their clans within their nations, each with its own language.DK The HamitesDL6 The sons of HamCush,DM Egypt, PutDN and Canaan.DO 7 The sons of CushSeba,DP Havilah,DQ Sabtah, RaamahDR and sons of RaamahShebaDS and Dedan.DT 8 Cush was the father[h] of Nimrod,DU who became a mighty warrior on the earth. 9 He was a mightyDV hunterDW before the Lord; that is why it is said, “Like Nimrod, a mighty hunter before the Lord.” 10 The first centers of his kingdom were Babylon,DX Uruk,DY Akkad and Kalneh,DZ in[i] Shinar.[j]EA 11 From that land he went to Assyria,EB where he built Nineveh,EC Rehoboth Ir,[k] Calah 12 and Resen, which is between Nineveh and Calah—which is the great city. 13 Egypt was the father ofthe Ludites, Anamites, Lehabites, Naphtuhites, 14 Pathrusites, Kasluhites from whom the PhilistinesED came and Caphtorites.EE 15 CanaanEF was the father ofSidonEG his firstborn,[l]EH and of the Hittites,EI 16 Jebusites,EJ Amorites,EK Girgashites,EL 17 Hivites,EM Arkites, Sinites, 18 Arvadites,EN Zemarites and Hamathites.EOLater the CanaaniteEP clans scattered 19 and the borders of CanaanEQ reached from SidonER toward GerarES as far as Gaza,ET and then toward Sodom, Gomorrah, Admah and Zeboyim,EU as far as Lasha. 20 These are the sons of Ham by their clans and languages, in their territories and nations. The SemitesEV21 Sons were also born to Shem, whose older brother was[m] Japheth; Shem was the ancestor of all the sons of Eber.EW 22 The sons of ShemElam,EX Ashur,EY Arphaxad,EZ Lud and Aram.FA 23 The sons of AramUz,FB Hul, Gether and Meshek.[n] 24 Arphaxad was the father of[o] Shelah,and Shelah the father of Eber.FC 25 Two sons were born to EberOne was named Peleg,[p] because in his time the earth was divided; his brother was named Joktan. 26 Joktan was the father ofAlmodad, Sheleph, Hazarmaveth, Jerah, 27 Hadoram, Uzal,FD Diklah, 28 Obal, Abimael, Sheba,FE 29 Ophir,FF Havilah and Jobab. All these were sons of Joktan. 30 The region where they lived stretched from Mesha toward Sephar, in the eastern hill country. 31 These are the sons of Shem by their clans and languages, in their territories and nations. 32 These are the clans of Noah’s sons,FG according to their lines of descent, within their nations. From these the nations spread out over the earthFH after the flood.

KEJADIAN7:1-24. I) Tuhan menyuruh Nuh masuk ke dalam bahtera. Allah memberikan air bah (ay 10-12,17-20). a) Air turun dari atas (ay 11 bdk. Kej 1:6-7). Mat 24:37-39 - "Sebab sebagaimana halnya pada zaman Nuh, demikian pula halnya kelak pada kedatangan Anak Manusia. Sebab sebagaimana mereka pada zaman sebelum air bah itu makan dan
7Air bah71-24 1Lalu berfirmanlah Tuhan kepada Nuh ”Masuklah ke dalam bahtera itu, engkau dan seisi rumahmu, sebab engkaulah yang Kulihat benar di hadapan-Ku di antara orang zaman ini. 2Dari segala binatang yang tidak haram haruslah kauambil tujuh pasang, jantan dan betinanya, tetapi dari binatang yang haram satu pasang, jantan dan betinanya; 3juga dari burung-burung di udara tujuh pasang, jantan dan betina, supaya terpelihara hidup keturunannya di seluruh bumi. 4Sebab tujuh hari lagi Aku akan menurunkan hujan ke atas bumi empat puluh hari empat puluh malam lamanya, dan Aku akan menghapuskan dari muka bumi segala yang ada, yang Kujadikan itu.” 5Lalu Nuh melakukan segala yang diperintahkan Tuhan kepadanya. 6Nuh berumur enam ratus tahun, ketika air bah datang meliputi bumi. 7Mat. 2438-39; Luk. 1727 Masuklah Nuh ke dalam bahtera itu bersama-sama dengan anak-anaknya dan isterinya dan isteri anak-anaknya karena air bah itu. 8Dari binatang yang tidak haram dan yang haram, dari burung-burung dan dari segala yang merayap di muka bumi, 9datanglah sepasang mendapatkan Nuh ke dalam bahtera itu, jantan dan betina, seperti yang diperintahkan Allah kepada Nuh. 10Setelah tujuh hari datanglah air bah meliputi bumi. 112Ptr. 36 Pada waktu umur Nuh enam ratus tahun, pada bulan yang kedua, pada hari yang ketujuh belas bulan itu, pada hari itulah terbelah segala mata air samudera raya yang dahsyat dan terbukalah tingkap-tingkap di langit. 12Dan turunlah hujan lebat meliputi bumi empat puluh hari empat puluh malam lamanya. 13Pada hari itu juga masuklah Nuh serta Sem, Ham dan Yafet, anak-anak Nuh, dan isteri Nuh, dan ketiga isteri anak-anaknya bersama-sama dengan dia, ke dalam bahtera itu, 14mereka itu dan segala jenis binatang liar dan segala jenis ternak dan segala jenis binatang melata yang merayap di bumi dan segala jenis burung, yakni segala yang berbulu bersayap; 15dari segala yang hidup dan bernyawa datanglah sepasang mendapatkan Nuh ke dalam bahtera itu. 16Dan yang masuk itu adalah jantan dan betina dari segala yang hidup, seperti yang diperintahkan Allah kepada Nuh; lalu Tuhan menutup pintu bahtera itu di belakang Nuh. 17Empat puluh hari lamanya air bah itu meliputi bumi; air itu naik dan mengangkat bahtera itu, sehingga melampung tinggi dari bumi. 18Ketika air itu makin bertambah-tambah dan naik dengan hebatnya di atas bumi, terapung-apunglah bahtera itu di muka air. 19Dan air itu sangat hebatnya bertambah-tambah meliputi bumi, dan ditutupinyalah segala gunung tinggi di seluruh kolong langit, 20sampai lima belas hasta di atasnya bertambah-tambah air itu, sehingga gunung-gunung ditutupinya. 21Lalu mati binasalah segala yang hidup, yang bergerak di bumi, burung-burung, ternak dan binatang liar dan segala binatang merayap, yang berkeriapan di bumi, serta semua manusia. 22Matilah segala yang ada nafas hidup dalam hidungnya, segala yang ada di darat. 23Demikianlah dihapuskan Allah segala yang ada, segala yang di muka bumi, baik manusia maupun hewan dan binatang melata dan burung-burung di udara, sehingga semuanya itu dihapuskan dari atas bumi; hanya Nuh yang tinggal hidup dan semua yang bersama-sama dengan dia dalam bahtera itu. 24Dan berkuasalah air itu di atas bumi seratus lima puluh hari lamanya. Terjemahan Baru Bible © Indonesian Bible Society 1974, Selebihnya Tentang Alkitab Terjemahan Baru
darikejadian berikut ini, kemudian coba bandingkan perhitungan peluang teoritik dengan peluang empirik hasil percobaan AYO BERLATIH 1. Catatlah kemunculan setiap kali percobaan pelemparan koin, Dadu, kelereng 18, 21, 24} sehingga n (K) = 8. 25 8 n S n K P K. Jadi, peluang kejadian K adalah 25 8. 5 . 2 Ruang sampel pelemparan dua buah dadu
King James Version KJV Version Previous Next 10 And it came to pass after seven days, that the waters of the flood were upon the earth. 11 In the six hundredth year of Noah's life, in the second month, the seventeenth day of the month, the same day were all the fountains of the great deep broken up, and the windows of heaven were opened. 12 And the rain was upon the earth forty days and forty nights. 13 In the selfsame day entered Noah, and Shem, and Ham, and Japheth, the sons of Noah, and Noah's wife, and the three wives of his sons with them, into the ark; 14 They, and every beast after his kind, and all the cattle after their kind, and every creeping thing that creepeth upon the earth after his kind, and every fowl after his kind, every bird of every sort. 15 And they went in unto Noah into the ark, two and two of all flesh, wherein is the breath of life. 16 And they that went in, went in male and female of all flesh, as God had commanded him and the Lord shut him in. 17 And the flood was forty days upon the earth; and the waters increased, and bare up the ark, and it was lift up above the earth. 18 And the waters prevailed, and were increased greatly upon the earth; and the ark went upon the face of the waters. 19 And the waters prevailed exceedingly upon the earth; and all the high hills, that were under the whole heaven, were covered. 20 Fifteen cubits upward did the waters prevail; and the mountains were covered. 21 And all flesh died that moved upon the earth, both of fowl, and of cattle, and of beast, and of every creeping thing that creepeth upon the earth, and every man 22 All in whose nostrils was the breath of life, of all that was in the dry land, died. 23 And every living substance was destroyed which was upon the face of the ground, both man, and cattle, and the creeping things, and the fowl of the heaven; and they were destroyed from the earth and Noah only remained alive, and they that were with him in the ark. 24 And the waters prevailed upon the earth an hundred and fifty days. Read full chapter dropdown Bible Gateway Recommends
7 Masuklah Nuh ke dalam bahtera itu bersama-sama dengan anak-anaknya dan isterinya dan isteri anak-anaknya karena air bah itu. 8. Dari binatang yang tidak haram dan yang haram, dari burung-burung dan dari segala yang merayap di muka bumi, 9. datanglah sepasang mendapatkan Nuh ke dalam bahtera itu, jantan dan betina, seperti yang diperintahkan

E depois dos sete dias, as águas do Dilúvio vieram sobre a terra. Gênesis 711 No dia em que Noé completou seiscentos anos, um mês e dezessete dias, nesse mesmo dia todas as fontes das grandes profundezas jorraram, e as comportas do céu se abriram. Gênesis 712 E a chuva caiu sobre a terra quarenta dias e quarenta noites. Gênesis 713 Naquele mesmo dia, Noé e seus filhos, Sem, Cam e Jafé, com sua mulher e com as mulheres de seus três filhos, entraram na arca. Gênesis 714 Com eles entraram todos os animais de acordo com as suas espécies todos os animais selvagens, todos os rebanhos domésticos, todos os demais seres vivos que se movem rente ao chão e todas as criaturas que têm asas todas as aves e todos os outros animais que voam. Gênesis 715 Casais de todas as criaturas que tinham fôlego de vida vieram a Noé e entraram na arca. Gênesis 716 Os animais que entraram foram um macho e uma fêmea de cada ser vivo, conforme Deus ordenara a Noé. Então o Senhor fechou a porta. Gênesis 717 Quarenta dias durou o Dilúvio sobre a terra, e as águas aumentaram e elevaram a arca acima da terra. Gênesis 718 As águas prevaleceram, aumentando muito sobre a terra, e a arca flutuava na superfície das águas. Gênesis 719 As águas dominavam cada vez mais a terra, e foram cobertas todas as altas montanhas debaixo do céu. Gênesis 720 As águas subiram até quase sete metros acima das montanhas. Gênesis 721 Todos os seres vivos que se movem sobre a terra pereceram aves, rebanhos domésticos, animais selvagens, todas as pequenas criaturas que povoam a terra e toda a humanidade. Gênesis 722 Tudo o que havia em terra seca e tinha nas narinas o fôlego de vida morreu. Gênesis 723 Todos os seres vivos foram exterminados da face da terra; tanto os homens, como os animais grandes, os animais pequenos que se movem rente ao chão e as aves do céu foram exterminados da terra. Só restaram Noé e aqueles que com ele estavam na arca. Gênesis 724 E as águas prevaleceram sobre a terra cento e cinqüenta dias. Continua após a publicidade Antigo Testamento Gênesis Êxodo Levítico Números Deuteronômio Josué Juízes Rute 1 Samuel 2 Samuel 1 Reis 2 Reis 1 Crônicas 2 Crônicas Esdras Neemias Ester Jó Salmos Provérbios Eclesiastes Cântico dos Cânticos Isaías Jeremias Lamentações Ezequiel Daniel Oséias Joel Amós Obadias Jonas Miquéias Naum Habacuque Sofonias Ageu Zacarias Malaquias Novo Testamento Mateus Marcos Lucas João Atos Romanos 1 Coríntios 2 Coríntios Gálatas Efésios Filipenses Colossenses 1 Tessalonicenses 2 Tessalonicenses 1 Timóteo 2 Timóteo Tito Filemom Hebreus Tiago 1 Pedro 2 Pedro 1 João 2 João 3 João Judas Apocalipse Capítulos

73: dan juga tujuh pasang dari setiap macam burung. Dengan demikian setiap jenis makhluk hidup akan dapat berkembang biak sesudah banjir itu berakhir. 7:4: Tujuh hari lagi Aku akan menurunkan hujan selama empat puluh hari empat puluh malam. Maka semua hewan dan burung, dan binatang melata yang telah Kujadikan itu akan binasa." 7:5
10Daftar bangsa-bangsa keturunan Sem, Ham dan Yafet101-32 1 1Taw. 15-23 Inilah keturunan Sem, Ham dan Yafet, anak-anak Nuh. Setelah air bah itu lahirlah anak-anak lelaki bagi mereka. 2Keturunan Yafet ialah Gomer, Magog, Madai, Yawan, Tubal, Mesekh dan Tiras. 3Keturunan Gomer ialah Askenas, Rifat dan Togarma. 4Keturunan Yawan ialah Elisa, Tarsis, orang Kitim dan orang Dodanim. 5Dari mereka inilah berpencar bangsa-bangsa daerah pesisir. Itulah keturunan Yafet, masing-masing di tanahnya, dengan bahasanya sendiri, menurut kaum dan bangsa mereka. 6Keturunan Ham ialah Kush, Misraim, Put dan Kanaan. 7Keturunan Kush ialah Seba, Hawila, Sabta, Raema dan Sabtekha; anak-anak Raema ialah Syeba dan Dedan. 8Kush memperanakkan Nimrod; dialah yang mula-mula sekali orang yang berkuasa di bumi; 9ia seorang pemburu yang gagah perkasa di hadapan Tuhan, sebab itu dikatakan orang ”Seperti Nimrod, seorang pemburu yang gagah perkasa di hadapan Tuhan.” 10Mula-mula kerajaannya terdiri dari Babel, Erekh, dan Akad, semuanya di tanah Sinear. 11Dari negeri itu ia pergi ke Asyur, lalu mendirikan Niniwe, Rehobot-Ir, Kalah 12dan Resen di antara Niniwe dan Kalah; itulah kota besar itu. 13Misraim memperanakkan orang Ludim, orang Anamim, orang Lehabim, orang Naftuhim, 14orang Patrusim, orang Kasluhim dan orang Kaftorim; dari mereka inilah berasal orang Filistin. 15Kanaan memperanakkan Sidon, anak sulungnya, dan Het, 16serta orang Yebusi, orang Amori dan orang Girgasi; 17orang Hewi, orang Arki, orang Sini, 18orang Arwadi, orang Semari dan orang Hamati; kemudian berseraklah kaum-kaum orang Kanaan itu. 19Daerah orang Kanaan adalah dari Sidon ke arah Gerar sampai ke Gaza, ke arah Sodom, Gomora, Adma dan Zeboim sampai ke Lasa. 20Itulah keturunan Ham menurut kaum mereka, menurut bahasa mereka, menurut tanah mereka, menurut bangsa mereka. 21Lahirlah juga anak-anak bagi Sem, bapa semua anak Eber serta abang Yafet. 22Keturunan Sem ialah Elam, Asyur, Arpakhsad, Lud dan Aram. 23Keturunan Aram ialah Us, Hul, Geter dan Mas. 24Arpakhsad memperanakkan Selah, dan Selah memperanakkan Eber. 25Bagi Eber lahir dua anak laki-laki; nama yang seorang ialah Peleg, sebab dalam zamannya bumi terbagi, dan nama adiknya ialah Yoktan. 26Yoktan memperanakkan Almodad, Selef, Hazar-Mawet dan Yerah, 27Hadoram, Uzal dan Dikla, 28Obal, Abimael dan Syeba, 29Ofir, Hawila dan Yobab; itulah semuanya keturunan Yoktan. 30Daerah kediaman mereka terbentang dari Mesa ke arah Sefar, yaitu pegunungan di sebelah timur. 31Itulah keturunan Sem, menurut kaum mereka, menurut bahasa mereka, menurut tanah mereka, menurut bangsa mereka. 32Itulah segala kaum anak-anak Nuh menurut keturunan mereka, menurut bangsa mereka. Dan dari mereka itulah berpencar bangsa-bangsa di bumi setelah air bah itu. Terjemahan Baru Bible © Indonesian Bible Society 1974, Selebihnya Tentang Alkitab Terjemahan Baru 151 Kemudian datanglah firman TUHAN kepada Abram q dalam suatu penglihatan: r "Janganlah takut, s Abram, Akulah perisaimu; t upahmu u akan sangat besar 1 ." 15:2 Abram menjawab: "Ya Tuhan ALLAH, v apakah yang akan Engkau berikan kepadaku, karena aku akan meninggal dengan tidak mempunyai anak, w dan yang akan mewarisi rumahku ialah Eliezer, orang Damsyik x itu." 7 Levantai, ó portas, as vossas cabeças; levantai-vos, ó entradas eternas, e entrará o Rei da Quem é este Rei da Glória? O Senhor forte e poderoso, o Senhor poderoso na Levantai, ó portas, as vossas cabeças, levantai-vos, ó entradas eternas, e entrará o Rei da Quem é este Rei da Glória? O Senhor dos Exércitos, ele é o Rei da Glória. Selá.Salmos 247-10 CifAv72.
  • z0cp530dd6.pages.dev/281
  • z0cp530dd6.pages.dev/166
  • z0cp530dd6.pages.dev/35
  • z0cp530dd6.pages.dev/90
  • z0cp530dd6.pages.dev/389
  • z0cp530dd6.pages.dev/421
  • z0cp530dd6.pages.dev/283
  • z0cp530dd6.pages.dev/179
  • kejadian 7 10 24